lunes, 23 de junio de 2008

Reglamento de la Olimpíada de Traducción

Hola, chicos.
Aquí les mando el reglamento. Léanlo con atención.
Un saludo
Ana Inés

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB
Reglamento 2008
Art. 1º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN tendrá lugar en la Universidad de Belgrano, en la sede sita en Zabala 1837, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el día 10 de septiembre del corriente año, a las 14:00 hs. La Universidad coordinará la Olimpíada y brindará asesoramiento en la sede antedicha a las instituciones educativas participantes.
Art. 2º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN tiene como objetivo fundamental estimular entre los jóvenes la práctica de la traducción como herramienta de transmisión cultural y de espacio articulador de saberes, en el que converge una multiplicidad de disciplinas del área lingüística, tanto de inglés como de castellano y que, por lo tanto, permitirá a los alumnos aplicar sus conocimientos de ambas lenguas en el desarrollo de la capacidad de comprensión de textos y de resolución de problemas de equivalencia lingüística y cultural.
La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN estará sujeta a los siguientes principios generales:
a) Libertad de participación: esta actividad es completamente voluntaria.
b) Intencionalidad educativa y cultural: es intención de nuestra institución capacitar a los alumnos que manifiesten aptitudes relevantes para la traducción y promover el intercambio de experiencias entre profesores y traductores.
c) Igualdad de oportunidades: es intención de nuestra institución ofrecer idéntica posibilidad de participación a todas las instituciones de enseñanza media.
d) Integración social: esta actividad está entendida como un aporte a la formación de recursos humanos ante la necesidad de contar con traductores altamente capacitados que permitan gestionar y procesar el vasto caudal de información proveniente de los países desarrollados de habla inglesa como resultado de su producción en el campo tecnológico y del vertiginoso ritmo de los avances que se registran en este ámbito.
e) Participación condicionada al conocimiento del idioma inglés: será condición necesaria para poder participar en esta Olimpíada tener un conocimiento del idioma inglés de nivel intermedio como mínimo, cuya evaluación estará exclusivamente a cargo de cada institución educativa que desee participar en la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN.
f) Responsabilidad académica: la Universidad de Belgrano tendrá la responsabilidad exclusiva de las actividades académicas relativas a esta Olimpíada, pero el alcance de esta responsabilidad se circunscribirá sólo a tales actividades. Asimismo, la Universidad se reserva el derecho de interrumpir la participación de cualquier alumno que, a juicio de la Comisión Organizadora de la Olimpíada, no esté enmarcada en las disposiciones del presente Reglamento u obstaculice de cualquier manera la organización de la Olimpíada y el logro de sus objetivos.

Art. 3º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN es una competencia en la que podrán participar los alumnos regulares que se encuentren cursando los dos últimos años de establecimientos de enseñanza media y que tengan un nivel de conocimiento intermedio o avanzado del idioma inglés, el que será avalado por la institución que los acredite para su participación.

Art. 4º - Cada colegio podrá enviar hasta un máximo de cinco (5) alumnos, que deberán ser inscriptos por el respectivo colegio y cuya condición de alumno regular deberá acreditarse previamente.

Art. 5º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN estará orientada y dirigida por La Comisión Directiva, la que estará integrada por las autoridades y docentes de la Universidad de Belgrano que se mencionan a continuación:

⁻ La Decana de la Facultad de Lenguas y Estudios y Profesora Titular de Traducción Literaria;
⁻ El Director de la Maestría en Traducción de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.

Art. 6º - La Comisión Directiva intervendrá en la:
a. Designación del Jurado.
b. Supervisión de todas las actividades que organice la Comisión Organizadora en relación con la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN.
c. Supervisión de los temas y el material propuestos por la Comisión Organizadora para los encuentros de asesoramiento.
d. Supervisión del texto propuesto por la Comisión Organizadora para la OLIMPÍADA.
e. Supervisión de los criterios de evaluación de las traducciones que adoptarán los miembros del jurado conforme al presente Reglamento.
f. Toma de decisiones con respecto a cualquier situación relativa a la Olimpíada no prevista en el presente Reglamento.

Art. 7º - La Comisión Organizadora estará integrada por las docentes de la carrera de Traductorado Público, Científico-Técnico y Literario de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano que se mencionan a continuación:

⁻ La Profesora a cargo de Traducción de Derecho Privado I [Habilitación Profesional] y El Inglés en los Medios.

⁻ La Profesora a cargo de Traducción de Ciencias Sociales y Taller de Tesina.

Art. 8º - La Comisión Organizadora tendrá a su cargo las siguientes funciones:
a. Organizar todas las actividades relativas a la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN.
b. Determinar el calendario de la Olimpíada y de las actividades afines a su objetivo.
c. Invitar a representantes de cada establecimiento educativo participante, quienes podrán asistir a los encuentros de asesoramiento previos a la OLIMPÍADA a fin de acompañar a los alumnos de su institución.
d. Decidir todo el material y seleccionar los textos que se utilizarán en los encuentros de asesoramiento, así como el texto que los alumnos inscriptos deberán traducir en la OLIMPÍADA, los que, en todos los casos, deberán ser aprobados por la Comisión Directiva. Ninguna persona ajena a las Comisiones Organizadora y Directiva conocerá los textos que se propondrán para cada encuentro ni el que se utilizará en la OLIMPÍADA.
e. Determinar el período de tiempo de que dispondrán los alumnos para la traducción del texto propuesto.
f. Dar a conocer los resultados de la OLIMPÍADA.
g. Designar a los alumnos de 3º y 4º año que cursen la Carrera del Traductorado Público, Científico-Técnico y Literario de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros que colaborarán con la Comisión Organizadora en las tareas de organización que los miembros de dicha Comisión les asignen a tal fin.
Art. 9 - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN abarcará un proceso de cinco instancias:
a. Difusión de la Olimpíada e información sobre las actividades previstas.
b. Inscripción de los postulantes.
c. Encuentros de asesoramiento y práctica los días 20 y 27 de agosto, de 14 a 16 hs., en la sede de la Universidad de Belgrano sita en Zabala 1837.
d. La Olimpíada, que se realizará el 10 de septiembre a las 14:00 hs. en la sede mencionada en el punto anterior.
e. Comunicación de resultados y entrega de premios y menciones especiales durante el mes inmediatamente posterior a la Olimpíada.
Art. 10 - Ni las Comisiones Directiva y Organizadora ni la Universidad de Belgrano tendrán responsabilidad alguna por el traslado de los estudiantes que participen de la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN, ni por los adultos que los acompañen a tal fin.
Art. 11 - Los alumnos deberán presentar, para su acreditación ante la Comisión Organizadora de la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN, la autorización que exime de responsabilidad civil, firmada por padres, tutor o encargado y refrendada por la autoridad escolar. Ningún alumno quedará debidamente acreditado para participar sin la presentación de dicha autorización.
Art. 12 - Está terminantemente prohibido a alumnos, docentes y acompañantes, ingerir estimulantes (alcohol u otros) durante el traslado a la Universidad y/o los lugares que ella designara y su permanencia en los mismos a los fines de la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN en cualquiera de los encuentros previstos y de todas sus instancias.
Art. 13 - Durante la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN deberán observarse las siguientes disposiciones:
· Los alumnos podrán consultar libros, apuntes y diccionarios de cualquier naturaleza.
· Los alumnos sólo podrán utilizar los elementos propios.
· Los alumnos no podrán efectuar consultas a los docentes de la Universidad con respecto al texto que se deberá traducir, ni se responderán preguntas. La interpretación del texto en todos sus aspectos será tarea exclusiva de los alumnos participantes.
· Si el espacio previsto en la hoja impresa resultara insuficiente, los docentes de la Universidad proveerán las hojas necesarias.
Art. 14 - Para la evaluación de la traducción realizada por los participantes se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
· La fidelidad y precisión conceptual;
· La claridad y correcta redacción;
· El uso de terminología específica;
· La ortografía y gramática;
· La puntuación;
· La aplicación de recursos lingüísticos y creatividad para la resolución de problemas de equivalencia cultural, léxica o sintáctica;
· El uso correcto de elementos paratextuales;
· Las omisiones de términos, oraciones o párrafos.
Las traducciones que no estén completas quedarán eliminadas a los fines de la entrega de premios.
Art. 15 - La Comisión Directiva arbitrará los medios para:
a. Analizar y evaluar las traducciones realizadas por los alumnos. En todos los casos las decisiones del jurado serán inapelables.
b. Recomendar a los miembros del jurado reunir a los alumnos participantes para comunicar los resultados, destacar la claridad expositiva, la precisión conceptual, la correcta redacción, el uso adecuado de recursos lingüísticos, estrategias y técnicas, la creatividad para la resolución de problemas de traducción y cualquier otro signo de habilidad lingüística de los participantes, sean o no ganadores.
Art. 16 - La fecha de los encuentros y actividades en relación con la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN serán impostergables; toda circunstancia imprevista que impida la presencia de cualquier participante el día en que se realice la OLIMPÍADA lo excluirá automáticamente de la Olimpíada.
Art. 17- Toda otra actividad que se organice en relación con la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN deberá ser compatible con el presente reglamento.
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
1º de abril de 2008.

No hay comentarios: