lunes, 18 de agosto de 2008

Traducción

Presión arterial alta
Para mucha gente, la palabra hipertensión sugiere tensión excesiva, nerviosismo o estrés. En términos médicos, “hipertensión” refiere a alta presión arterial, mas allá de la causa. Como, normalmente, no muestra síntomas por muchos años (hasta que un órgano vital es dañado) ha sido llamada “la asesina silenciosa”. La presión alta incontrolada aumenta el riesgo de problemas como apoplejía, aneurisma, fallas en el corazón, paro cardíaco y lesiones de riñón.
Más de 50 millones de americanos están considerados como poseedores de presión alta. Ésta afecta, mas seguido, a negros (con un 32% de adultos negros comparados con un 23% de blancos y un 23% de mexicanos americanos). Además, las consecuencias que acarrea la presión alta son peores para as personas negras. La presión arterial alta afecta, mas frecuentemente, a gente mayor (con tres cuartos de mujeres y casi dos tercios de hombres de 75 años o mas, comparados con solo un cuarto de personas de entre 20 y 74 años). La presión alta es dos veces más común entre personas que tienen sobrepeso que entre las que no.
En los Estados Unidos, solo dos de tres personas con presión alta han sido diagnosticadas. De ésta porción, alrededor de un 75% recibe el tratamiento médico, y de éstos, cerca de un 45% recibe el tratamiento adecuado.
Cuando la presión arterial es examinada, dos valores son registrados. El valor más alto refleja la mayor presión en las arterias, que es alcanzado cuando el corazón se contrae (durante la sístole). El valor más bajo refleja la menor presión en las arterias, que es obtenido justo antes de que el corazón empiece a contraerse nuevamente (durante la diástole). La presión arterial es asentada como presión sistólica/presión diastólica, por ejemplo: 120/80mm Hg (milímetros de mercurio). Esto se lee como “120 sobre 80”.


Y dejo la traducción anterior corregida:

Una estrategia para mitigar los impactos de la autopista en la vida silvestre.

Un sistema de tránsito animal a través de las autopistas puede ser diseñado para facilitar el movimiento de ciertas especies de la vida silvestre. En relación con la conservación de especies específicas o grupos de especies, la moderación especialmente diseñada ha probado ser exitosa para algunas de éstas. Sin embargo, la efectividad del sistema de mitigación en las autopistas no ha sido evaluada con respecto a la amplia mayoría de la fauna. Es probable que algunas especies no requieran de un diseño especial de las características mientras que otras requerirán especial atención a factores como lugar, tamaño, ruido, temperatura, luz y humedad.
En lugares donde la densidad de carreteras y autopistas es alta, la conservación de especies específicas puede ser de menor consideración que el mantenimiento de la total comunicación del hábitat.
Mientras que es poco práctico el diseño de proyectos de mitigación que abarquen los requerimientos específicos de todas las especies afectadas por las autopistas, puede ser posible el desarrollo de una estrategia general para hacer las autopistas más permeables al tránsito de un número mayor de especies de la vida silvestre. Ésta estrategia requerirá el uso de una variedad de técnicas ya que hay situaciones en que las exigencias de algunas especies determinadas pueden ser contradictorias con otras. Algunas de las técnicas mas efectivas para facilitar el movimiento de los animales salvajes (puentes, por ejemplo) son bastante costosas. Una estrategia práctica para mitigar el impacto de las autopistas en el movimiento de la vida silvestre puede establecer que los elementos costosos sean reservados para las áreas identificadas como trayectos importantes de viaje o conexiones entre lugares de hábitat primordial; y que los elementos menos costosos, como los túneles para anfibios y reptiles, puedan ser usados en áreas convenientes de la distribución de autopistas. En espacios desarrollados, los trayectos y las conexiones entre los hábitats pueden ser fácilmente reconocibles. Para los proyectos que afecten una cantidad considerable de tierras no desarrolladas puede ser necesario llevar a cabo un análisis de los paisajes para identificar las zonas de conexión, al cual el proyecto prestará especial atención.

Melisa Kovalskis

martes, 22 de julio de 2008

Nuevo texto para traducir

Ahora, medicina.

High Blood Pressure
To many people, the word hypertension suggests excessive tension, nervousness, or stress. In medical terms, hypertension refers to high blood pressure, regardless of the cause. Because it usually does not cause symptoms for many years—until a vital organ is damaged—it has been called "the silent killer." Uncontrolled high blood pressure increases the risk of problems such as stroke, aneurysm, heart failure, heart attack, and kidney damage.
More than 50 million Americans are estimated to have high blood pressure. High blood pressure occurs more often in blacks—in 32% of black adults compared with 23% of whites and 23% of Mexican Americans. Also, the consequences of high blood pressure are worse for blacks. High blood pressure occurs more often in older people—in about three fourths of women and almost two thirds of men aged 75 or older, compared with only about one fourth of people aged 20 to 74. High blood pressure is twice as common among people who are obese as among those who are not.
In the United States, only an estimated two of three people with high blood pressure have been diagnosed. Of these people, about 75% receive drug treatment, and of these, about 45% receive adequate treatment.
When blood pressure is checked, two values are recorded. The higher value reflects the highest pressure in the arteries, which is reached when the heart contracts (during systole). The lower value reflects the lowest pressure in the arteries, which is reached just before the heart begins to contract again (during diastole). Blood pressure is written as systolic pressure/diastolic pressure—for example, 120/80 mm Hg (millimeters of mercury). This reading is referred to as "120 over 80."

lunes, 30 de junio de 2008

Traducción

Una estrategia para mitigar los impactos de la autopista en la vida silvestre.

Un sistema de tránsito animal a través de las autopistas puede ser diseñado para facilitar el movimiento de ciertas especies de la vida silvestre. En relación con la conservación de especies específicas o grupos de especies, la moderación especialmente diseñada ha probado ser exitosa para ciertas de éstas. Sin embargo, la efectividad del sistema de mitigación en las autopistas no ha sido evaluada con respecto a la amplia mayoría de la vida silvestre. Es probable que algunas especies no requieran de un diseño especial de las características mientras que otras requerirán especial atención a factores como lugar, tamaño, ruido, temperatura, luz y humedad.
En lugares donde la densidad de carreteras y autopistas es alta, la conservación de especies específicas puede ser de menor preocupación que el mantenimiento de la total comunicación del hábitat.
Mientras que es poco práctico el diseño de proyectos de mitigación que abarquen los requerimientos específicos de todas las especies afectadas por las autopistas, puede ser posible el desarrollo de una estrategia general para hacer las autopistas más permeables al tránsito de un número mayor de especies de la vida silvestre. Ésta estrategia requerirá el uso de una variedad de técnicas dadas para las situaciones en que las exigencias de algunas especies determinadas puedan ser contradictorias con otras. Algunas de las técnicas mas efectivas para facilitar el movimiento de la fauna (puentes, por ejemplo) son bastante costosas. Una estrategia práctica para mitigar el impacto de las autopistas en el movimiento de la vida silvestre puede establecer que los elementos costosos sean reservados para las áreas identificadas como trayectos importantes de viaje o conexiones entre lugares de hábitat primordial; y que los elementos menos costosos, como túneles para anfibios y reptiles, puedan ser usados en áreas convenientes de la distribución de autopistas. En espacios desarrollados, los trayectos y las conexiones entre los hábitats pueden ser fácilmente reconocibles. Para los proyectos que afecten una cantidad considerable de tierras no desarrolladas puede ser necesario llevar a cabo un análisis de los paisajes para identificar las zonas de conexión, donde el proyecto prestará especial atención.


Melisa Kovalskis
6to Producción Musical

viernes, 27 de junio de 2008

Translation

Una estrategia para remediar los impactos producidos por autopistas sobre la vida salvaje

El sistema de legislaciones sobre animales puede ser diseñado para facilitar el traslado de ciertas especies lejos de autopistas, lugar donde se debería prestar atención en la conservación de un tipo particular de especie o grupo de especies cuyas soluciones han probado ser útiles para un cierto número de especies.
Sin embargo, la efectividad de los sistemas para remediar los impactos de las autopistas no han sido evaluados, respecto a la gran cantidad de vida salvaje existente. Es probable que algunas especies no requieran características específicas en términos de diseño, mientras que otras necesitaran especial atención a factores tales como lugar, tamaño, alimentación, ruido, temperatura, luz y humedad.
En áreas donde hay gran concentración de calles y autopistas, la conservación de algunas especies en particular, son de menor importancia al hablar del mantenimiento de todo un hábitat. Mientras es muy poco práctico diseñar proyectos de recuperación que diseñados para saciar los requerimientos de todas las especies afectadas por la autopista, es más posible poder generar una estrategia generalizada para hacer autopistas más permeables a la vida salvaje para un número mas grande de especies.
Esta estrategia requerirá del uso de una variedad de técnicas para, que algunos de los requerimientos específicos no sean contraproducentes para algunas especies. Algunas de las técnicas más efectivas para facilitar el movimiento de vida salvaje, como por ejemplo puentes, son altamente costosos. Una practica estrategia para recuperar el impacto producido por las autopistas sobre el traslado de la vida salvaje, puede llegar a dictar que elementos costosos sean reservados para áreas que están identificadas como importantes zonas de viaje o conexiones entre diferentes hábitats, mientras que elementos baratos como túneles que vallan bajo agua o bajo tierra, pueden ser usados en áreas apropiadas alrededor de todo el recorrido de la autopista.
En áreas desarrolladas, pasajes y conexiones entre hábitats son probables a ser sin duda agradables a la vista.
Para proyectos de autopistas que afectan una significante parte de espacios subdesarrollados, es posible que sea necesario conducir el análisis del paisaje para identificar “zonas de conexión”, en donde habría que prestar especial atención al proceso de recuperación.

Andrés Colombari
5to Quimica

lunes, 23 de junio de 2008

Reglamento de la Olimpíada de Traducción

Hola, chicos.
Aquí les mando el reglamento. Léanlo con atención.
Un saludo
Ana Inés

OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN UB
Reglamento 2008
Art. 1º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN tendrá lugar en la Universidad de Belgrano, en la sede sita en Zabala 1837, Ciudad Autónoma de Buenos Aires, el día 10 de septiembre del corriente año, a las 14:00 hs. La Universidad coordinará la Olimpíada y brindará asesoramiento en la sede antedicha a las instituciones educativas participantes.
Art. 2º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN tiene como objetivo fundamental estimular entre los jóvenes la práctica de la traducción como herramienta de transmisión cultural y de espacio articulador de saberes, en el que converge una multiplicidad de disciplinas del área lingüística, tanto de inglés como de castellano y que, por lo tanto, permitirá a los alumnos aplicar sus conocimientos de ambas lenguas en el desarrollo de la capacidad de comprensión de textos y de resolución de problemas de equivalencia lingüística y cultural.
La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN estará sujeta a los siguientes principios generales:
a) Libertad de participación: esta actividad es completamente voluntaria.
b) Intencionalidad educativa y cultural: es intención de nuestra institución capacitar a los alumnos que manifiesten aptitudes relevantes para la traducción y promover el intercambio de experiencias entre profesores y traductores.
c) Igualdad de oportunidades: es intención de nuestra institución ofrecer idéntica posibilidad de participación a todas las instituciones de enseñanza media.
d) Integración social: esta actividad está entendida como un aporte a la formación de recursos humanos ante la necesidad de contar con traductores altamente capacitados que permitan gestionar y procesar el vasto caudal de información proveniente de los países desarrollados de habla inglesa como resultado de su producción en el campo tecnológico y del vertiginoso ritmo de los avances que se registran en este ámbito.
e) Participación condicionada al conocimiento del idioma inglés: será condición necesaria para poder participar en esta Olimpíada tener un conocimiento del idioma inglés de nivel intermedio como mínimo, cuya evaluación estará exclusivamente a cargo de cada institución educativa que desee participar en la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN.
f) Responsabilidad académica: la Universidad de Belgrano tendrá la responsabilidad exclusiva de las actividades académicas relativas a esta Olimpíada, pero el alcance de esta responsabilidad se circunscribirá sólo a tales actividades. Asimismo, la Universidad se reserva el derecho de interrumpir la participación de cualquier alumno que, a juicio de la Comisión Organizadora de la Olimpíada, no esté enmarcada en las disposiciones del presente Reglamento u obstaculice de cualquier manera la organización de la Olimpíada y el logro de sus objetivos.

Art. 3º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN es una competencia en la que podrán participar los alumnos regulares que se encuentren cursando los dos últimos años de establecimientos de enseñanza media y que tengan un nivel de conocimiento intermedio o avanzado del idioma inglés, el que será avalado por la institución que los acredite para su participación.

Art. 4º - Cada colegio podrá enviar hasta un máximo de cinco (5) alumnos, que deberán ser inscriptos por el respectivo colegio y cuya condición de alumno regular deberá acreditarse previamente.

Art. 5º - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN estará orientada y dirigida por La Comisión Directiva, la que estará integrada por las autoridades y docentes de la Universidad de Belgrano que se mencionan a continuación:

⁻ La Decana de la Facultad de Lenguas y Estudios y Profesora Titular de Traducción Literaria;
⁻ El Director de la Maestría en Traducción de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros.

Art. 6º - La Comisión Directiva intervendrá en la:
a. Designación del Jurado.
b. Supervisión de todas las actividades que organice la Comisión Organizadora en relación con la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN.
c. Supervisión de los temas y el material propuestos por la Comisión Organizadora para los encuentros de asesoramiento.
d. Supervisión del texto propuesto por la Comisión Organizadora para la OLIMPÍADA.
e. Supervisión de los criterios de evaluación de las traducciones que adoptarán los miembros del jurado conforme al presente Reglamento.
f. Toma de decisiones con respecto a cualquier situación relativa a la Olimpíada no prevista en el presente Reglamento.

Art. 7º - La Comisión Organizadora estará integrada por las docentes de la carrera de Traductorado Público, Científico-Técnico y Literario de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros de la Universidad de Belgrano que se mencionan a continuación:

⁻ La Profesora a cargo de Traducción de Derecho Privado I [Habilitación Profesional] y El Inglés en los Medios.

⁻ La Profesora a cargo de Traducción de Ciencias Sociales y Taller de Tesina.

Art. 8º - La Comisión Organizadora tendrá a su cargo las siguientes funciones:
a. Organizar todas las actividades relativas a la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN.
b. Determinar el calendario de la Olimpíada y de las actividades afines a su objetivo.
c. Invitar a representantes de cada establecimiento educativo participante, quienes podrán asistir a los encuentros de asesoramiento previos a la OLIMPÍADA a fin de acompañar a los alumnos de su institución.
d. Decidir todo el material y seleccionar los textos que se utilizarán en los encuentros de asesoramiento, así como el texto que los alumnos inscriptos deberán traducir en la OLIMPÍADA, los que, en todos los casos, deberán ser aprobados por la Comisión Directiva. Ninguna persona ajena a las Comisiones Organizadora y Directiva conocerá los textos que se propondrán para cada encuentro ni el que se utilizará en la OLIMPÍADA.
e. Determinar el período de tiempo de que dispondrán los alumnos para la traducción del texto propuesto.
f. Dar a conocer los resultados de la OLIMPÍADA.
g. Designar a los alumnos de 3º y 4º año que cursen la Carrera del Traductorado Público, Científico-Técnico y Literario de la Facultad de Lenguas y Estudios Extranjeros que colaborarán con la Comisión Organizadora en las tareas de organización que los miembros de dicha Comisión les asignen a tal fin.
Art. 9 - La OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN abarcará un proceso de cinco instancias:
a. Difusión de la Olimpíada e información sobre las actividades previstas.
b. Inscripción de los postulantes.
c. Encuentros de asesoramiento y práctica los días 20 y 27 de agosto, de 14 a 16 hs., en la sede de la Universidad de Belgrano sita en Zabala 1837.
d. La Olimpíada, que se realizará el 10 de septiembre a las 14:00 hs. en la sede mencionada en el punto anterior.
e. Comunicación de resultados y entrega de premios y menciones especiales durante el mes inmediatamente posterior a la Olimpíada.
Art. 10 - Ni las Comisiones Directiva y Organizadora ni la Universidad de Belgrano tendrán responsabilidad alguna por el traslado de los estudiantes que participen de la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN, ni por los adultos que los acompañen a tal fin.
Art. 11 - Los alumnos deberán presentar, para su acreditación ante la Comisión Organizadora de la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN, la autorización que exime de responsabilidad civil, firmada por padres, tutor o encargado y refrendada por la autoridad escolar. Ningún alumno quedará debidamente acreditado para participar sin la presentación de dicha autorización.
Art. 12 - Está terminantemente prohibido a alumnos, docentes y acompañantes, ingerir estimulantes (alcohol u otros) durante el traslado a la Universidad y/o los lugares que ella designara y su permanencia en los mismos a los fines de la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN en cualquiera de los encuentros previstos y de todas sus instancias.
Art. 13 - Durante la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN deberán observarse las siguientes disposiciones:
· Los alumnos podrán consultar libros, apuntes y diccionarios de cualquier naturaleza.
· Los alumnos sólo podrán utilizar los elementos propios.
· Los alumnos no podrán efectuar consultas a los docentes de la Universidad con respecto al texto que se deberá traducir, ni se responderán preguntas. La interpretación del texto en todos sus aspectos será tarea exclusiva de los alumnos participantes.
· Si el espacio previsto en la hoja impresa resultara insuficiente, los docentes de la Universidad proveerán las hojas necesarias.
Art. 14 - Para la evaluación de la traducción realizada por los participantes se tendrán en cuenta los siguientes aspectos:
· La fidelidad y precisión conceptual;
· La claridad y correcta redacción;
· El uso de terminología específica;
· La ortografía y gramática;
· La puntuación;
· La aplicación de recursos lingüísticos y creatividad para la resolución de problemas de equivalencia cultural, léxica o sintáctica;
· El uso correcto de elementos paratextuales;
· Las omisiones de términos, oraciones o párrafos.
Las traducciones que no estén completas quedarán eliminadas a los fines de la entrega de premios.
Art. 15 - La Comisión Directiva arbitrará los medios para:
a. Analizar y evaluar las traducciones realizadas por los alumnos. En todos los casos las decisiones del jurado serán inapelables.
b. Recomendar a los miembros del jurado reunir a los alumnos participantes para comunicar los resultados, destacar la claridad expositiva, la precisión conceptual, la correcta redacción, el uso adecuado de recursos lingüísticos, estrategias y técnicas, la creatividad para la resolución de problemas de traducción y cualquier otro signo de habilidad lingüística de los participantes, sean o no ganadores.
Art. 16 - La fecha de los encuentros y actividades en relación con la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN serán impostergables; toda circunstancia imprevista que impida la presencia de cualquier participante el día en que se realice la OLIMPÍADA lo excluirá automáticamente de la Olimpíada.
Art. 17- Toda otra actividad que se organice en relación con la OLIMPÍADA DE TRADUCCIÓN deberá ser compatible con el presente reglamento.
Ciudad Autónoma de Buenos Aires
1º de abril de 2008.

miércoles, 18 de junio de 2008

Primer texto para traducir

Aquí les publico el primer texto para traducir al español en formato digital. Pueden enviarme sus cuentas de e-mail a comentarios para así poder invitarlos a publicar su traducción en el blog. O de lo contrario, pueden subir su traducción a comentarios.
Suerte para todos.

Ana Inés

A Strategy for Mitigating Highway Impacts on Wildlife
Abstract
Animal passage systems can be designed to facilitate movement of certain wildlife species across highways. Where the conservation of a particular species or group of species is concerned, specifically designed mitigation has proven successful for a number of species. However, the effectiveness of highway mitigation systems has not been evaluated with respect to the vast majority of wildlife. It is probable that some species do not require specific design features while others will require careful attention to factors such as placement, size, substrate, noise, temperature, light and moisture. In areas where road and highway density is high, conservation of particular species may be of lesser concern than the maintenance of overall habitat connectivity. While it is impractical to design mitigation projects that account for the specific requirements of all species affected by a highway, it may be possible to develop a generalized strategy for making highways more permeable to wildlife passage for a larger number of species. This strategy will require use of a variety of techniques given that the specific requirements for particular species may be contradictory. Some of the most effective techniques for facilitating wildlife movement (i.e. overpasses) are also quite expensive. A practical strategy for mitigating highway impacts on wildlife movement may dictate that expensive elements be reserved for areas that are identified as important travel corridors or connections between areas of significant habitat, while inexpensive elements (amphibian and reptile tunnels) can be used at appropriate areas throughout the highway alignment. In developed areas, corridors and habitat connections may be readily apparent. For highway projects affecting a significant amount of undeveloped land it may be necessary to conduct landscape analyses to identify “connective zones” for special mitigation attention.

La Traducción

La traducción es una herramienta de transmisión cultural que actúa como espacio articulador saberes, por cuanto en él converge una multiplicidad de conocimientos que los estudiantes desarrollan durante todo el período de estudios secundarios: el dominio de la lengua materna y del inglés, la comprensión de textos, la capacidad de transferencia conceptual de un idioma a otro, las destrezas comunicativas y expresivas, la riqueza léxica y la cultura general, entre otros.
Asimismo, a través de la Olimpíada aspiramos a dar a conocer la creciente importancia de la traducción como herramienta de trabajo en los ámbitos académico y laboral, así como social y cultural, en un mundo globalizado donde el dominio de ambas lenguas constituye un valor agregado.

Ana Inés